| |||||||||
The Rubáiyát is a collection of poems (of which there are about a thousand) by the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám (1048-1122). "Rubaiyat" means "quatrains": verses of four lines.
The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearraged subjectively to demonstrate one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam. In particular, Fitzgerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.
The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward Fitzgerald (1809-1883).
Of the five editions published, four were published under the authorial control of Fitzgerald. The fifth edition was edited after his death on the basis of manuscript revisions Fitzgerald had left.
Fitzgerald also produced Latin translations of certain rubaiyat.
As a work of English literature Fitzgerald's poetic version is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is noted more for freedom than for fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all.
Some critics informally refer to the Fitzgerald's English versions as "The Rubaiyat of FitzOmar", a practice that both recognizes the liberties Fitzgerald inflicted on his purported source and also credits Fitzgerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation.In fact, Fitzgerald himself referred to his work as "transmogrification". Some people find this quite unfortunate. Others see Fitzgerald's translation of the work as being close to the true spirit of the poems.
Perhaps the most famous of Fitzgerald's verses is this one (two versions).
Quatrain XI in his 1st edition:
Quatrain XII in his 5th edition :
This translated quatrain can be traced back to at least two original quatrains that Fitzgerald conflated into one.
Another well-known verse (Fitzgerald's quatrain LI in his 1st edition) is:
The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that Fitzgerald used in his translations: AABA.
Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) published a German translation in 1878.
Quatrain 151 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Friedrich Martinus von Bodenstedt (1819-1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains.
Quatrain IX, 59 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Two English editions by Whinfield (1836-?) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883
Quatrain 84 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J.B. Nicolas, chief interpreter at the French Embassy in Persia in 1867.
Prose stanza (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
An English translation of 152 quatrains, published in 1888.
Quatrain I. 20 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Justin Huntly McCarthy (MP for Athlone) published prose translations of 466 quatrains in 1888.
Quatrain 177 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
Edward Heron-Allen (1861-1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of Frederick Rolfe (Baron Corvo)’s translation into English of Nicolas’s French translation.
Example quatrain (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):
The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879-1955) published in 1924.
The Robert Graves and Ali-Shah translation is a modern version published in 1968. Although claimed to be based on an old manuscript, critics have counter-claimed that it is in fact wholly reliant on the Fitzgerald translations.
A modern version of 235 quatrains, claiming to be a literal translation, published in 1979.
Like Shakespeare's works, Omar Khayyám's verses have provided later authors with quotations to use as titles:
The British composer Granville Bantock produced a choral setting of Fitzgerald's translation 1906-1909.