Recent Articles



































Romaji



         


In Japanese, rōmaji (ローマ字 "Roman characters") broadly refers to the Roman alphabet.

In English, the word refers specifically to the writing of the Japanese language in Roman characters as opposed to the usual mix of kanji and kana.

Rōmaji is sometimes mispelled as Rōmanji, and although seen with some frequency, this spelling does not represent any Japanese spelling or pronunciation of the word.

Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries and textbooks for learners of the language; or even simply for typographic emphasis.

There are a number of different romanization systems in use: the three main ones are Hepburn, Kunrei-shiki (Cabinet order or ISO 3602), and Nihon-shiki (ISO 3602 Strict). Hepburn (long-vowel omitted) is the most widely used. Modified Hepburn, which uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused syllables (for example, the name じゅんいちろう is written with the syllables jun-ichi-ro and u, and is romanized as Jun'ichirō in Modified Hepburn) is widely used in Eastern Japan and among foreign students and academics. In the 16th century, Jesuit presses printed Catholic books using an adapted Portuguese alphabet to write Japanese, so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese.

[Top]

Differences between the systems

[Top]

Non-standard romanization

In addition to the standardized systems above, one can see many other romanizations. These are used by many people, either because they do not fully understand the particular system they are attempting to use, or for deliberate stylistic reasons. Macrons and other diacritical symbols are often omitted or substituted for, because of carelessness, difficulty in remembering or inputting them, or simply unavailability in one's character set (although this last reason is becoming less frequent with the widespread introduction of Unicode).

Also commonly seen are wāpuro rōmaji, referring to the various methods that IMEs use for converting keystrokes on a roman keyboard to kana. (Wāpuro derives from do purosessā [word processor].) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.

Romanizations that one is likely to come across "in the wild" include:


While there may be arguments in favour of these romanizations in specific contexts, their use (especially if mixed) generally leads to even greater confusion, especially when Japanese words are romanized for indexing in a database.

Personal names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn as Naitō.

In addition, words and names that have established English spellings, such as Tokyo, Kyoto, and Kanto, are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.

[Top]

Example words written in each romanization system

English Japanese Kana spelling Romanization
Modified Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki
Roman characters ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi
Mount Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan
tea お茶 おちゃ ocha otya otya
governor 知事 ちじ chiji tizi tizi
shrink 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu


[Top]

Chart of romanizations


Kana Modified Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki
ううūû ū
おう, おおōôō
shisi si
しゃshasya sya
しゅshusyu syu
しょshosyo syo
ji zi zi
じゃja zya zya
じゅju zyu zyu
じょjo zyo zyo
chiti ti
tsutu tu
ちゃchatya tya
ちゅchutyu tyu
ちょchotyo tyo
ji zi di
zu zu du
ぢゃja zya dya
ぢゅju zyu dyu
ぢょjo zyo dyo
fu hu hu


[Top]

See also






  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License