Recent Articles



































New Jerusalem Bible



         


History of the English Bible
Overview
Old English translations
Lindisfarne Gospels
Middle English translations
Wyclif's Bible
Early Modern English translations
Tyndale's Bible
Coverdale's Bible
Matthew's Bible
Taverner's Bible
Great Bible
Geneva Bible
Bishops' Bible
Douay-Rheims Bible
King James Version
Modern English translations
18th and 19th century
Quaker Bible
Thomson's Translation
Webster's Revision
Young's Literal Translation
Joseph Smith Translation
Julia E. Smith Parker Translation
English Revised Version
20th and 21st century
American Standard Version
Revised Standard Version
New World Translation
New American Standard Bible
Jerusalem Bible
New American Bible
New English Bible
New International Version
English Standard Version
Ongoing translation projects
Anchor Bible Series
New English Translation

The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, a Catholic translation published in 1985. The Jerusalem Bible is an English version of the French Bible de Jérusalem; however, the Jerusalem Bible is not a translation from the French, rather it is an original translation heavily influenced by the French. When the French was updated in 1973, the updates were used to revise the Jerusalem Bible, thus creating the New Jerusalem Bible.

The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary, but for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the bible.

It has been criticized for for using "masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem Bible's uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but far less than many modern translations such as the New Revised Standard Version. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative American Catholics, in favor of the Revised Standard Version, the New American Bible, and the Douay-Rheims Bible. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in English speaking countries.

Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh, rather than as LORD or God. Yahweh is what is commonly believed to be the pronounciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past, due to a misunderstanding, been spelled "Jehovah". The World English Bible, an unfinished revision of the American Standard Version, also uses Yahweh. The American Standard Version and the New World Translation both use Jehovah.

The French text received a third update in 1998, so an English counterpart may be on its way soon.


Bible translations used in The Episcopal Church
King James | English Revised | American Standard | Revised Standard | Jerusalem | New English | Good News |

New American | New International</strike> | New Jerusalem | Revised English | New Revised Standard







  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License