| |||||||||
| History of the English Bible |
| Overview |
| Old English translations |
| Lindisfarne Gospels |
| Middle English translations |
| Wyclif's Bible |
| Early Modern English translations |
| Tyndale's Bible |
| Coverdale's Bible |
| Matthew's Bible |
| Taverner's Bible |
| Great Bible |
| Geneva Bible |
| Bishops' Bible |
| Douay-Rheims Bible |
| King James Version |
| Modern English translations |
| 18th and 19th century |
| Quaker Bible |
| Thomson's Translation |
| Webster's Revision |
| Young's Literal Translation |
| Joseph Smith Translation |
| Julia E. Smith Parker Translation |
| English Revised Version |
| 20th and 21st century |
| American Standard Version |
| Revised Standard Version |
| New World Translation |
| New American Standard Bible |
| Jerusalem Bible |
| New American Bible |
| New English Bible |
| New International Version |
| English Standard Version |
| Ongoing translation projects |
| Anchor Bible Series |
| New English Translation |
In 1970 the New American Bible was first published. It is an English Bible translation that was produced by members of the Catholic Biblical Association of America. The original languages were translated into English by the Confraternity of Christian Doctrine according to the principles of Vatican II for use in the liturgy.
In 1986 some traditionally familiar phraseology was restored to the New Testament. This included some inclusive language oft rejected by the Holy See.
In 1991 it was again amended to include more inclusive language in the New Testament. Inclusive language was added to the Psalms. The Holy See rejected it as the basis of the revised Lectionary for the United States Roman Catholic Church. This was because of its use of vertical inclusive language (God and Christ) and some uses of horizontal inclusive language (human beings instead of men).
In 2000 the 1991 New American Bible with Psalms and revised New Testament was modified by a committee of the Holy See and the Bishops for use in the Roman Catholic liturgy. This is the current text of the Lectionaires of the United States Roman Catholic Church. The Holy See tolerated some use of inclusive language, such as where the speaker intended to address a mixed audience (ex "brothers and sisters"), but in references to God or Christ rejected it. Inclusive language is also rejected in place of "man" when such words have theological and anthropological significance (Psalm 1:1, referring to Adam and Christ).