Recent Articles



































New American Bible



         


History of the English Bible
Overview
Old English translations
Lindisfarne Gospels
Middle English translations
Wyclif's Bible
Early Modern English translations
Tyndale's Bible
Coverdale's Bible
Matthew's Bible
Taverner's Bible
Great Bible
Geneva Bible
Bishops' Bible
Douay-Rheims Bible
King James Version
Modern English translations
18th and 19th century
Quaker Bible
Thomson's Translation
Webster's Revision
Young's Literal Translation
Joseph Smith Translation
Julia E. Smith Parker Translation
English Revised Version
20th and 21st century
American Standard Version
Revised Standard Version
New World Translation
New American Standard Bible
Jerusalem Bible
New American Bible
New English Bible
New International Version
English Standard Version
Ongoing translation projects
Anchor Bible Series
New English Translation

In 1970 the New American Bible was first published. It is an English Bible translation that was produced by members of the Catholic Biblical Association of America. The original languages were translated into English by the Confraternity of Christian Doctrine according to the principles of Vatican II for use in the liturgy.


[Top]

Second version

In 1986 some traditionally familiar phraseology was restored to the New Testament. This included some inclusive language oft rejected by the Holy See.


[Top]

Third version

In 1991 it was again amended to include more inclusive language in the New Testament. Inclusive language was added to the Psalms. The Holy See rejected it as the basis of the revised Lectionary for the United States Roman Catholic Church. This was because of its use of vertical inclusive language (God and Christ) and some uses of horizontal inclusive language (human beings instead of men).


[Top]

Fourth and most current version

In 2000 the 1991 New American Bible with Psalms and revised New Testament was modified by a committee of the Holy See and the Bishops for use in the Roman Catholic liturgy. This is the current text of the Lectionaires of the United States Roman Catholic Church. The Holy See tolerated some use of inclusive language, such as where the speaker intended to address a mixed audience (ex "brothers and sisters"), but in references to God or Christ rejected it. Inclusive language is also rejected in place of "man" when such words have theological and anthropological significance (Psalm 1:1, referring to Adam and Christ).

[Top]




  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License