Recent Articles



































List of tongue-twisters



         


[Top]

List of tongue-twisters in English

A popular song in England contains the lyric "If I can't get a proper cup of coffee from a proper copper coffee pot I'll have a cup of tea."
Or, Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
or: Betty bought a bit of butter, but the bit of butter Betty bought was bitter, so Betty bought a better bit of butter than the bit of butter Betty bought before.
[Top]

Tongue twisters in languages other than English

[Top]

Albanian

[Top]

Bulgarian


[Top]

Catalan

[Top]

Chinese (Cantonese)

(known as 急口令)

[Top]

Chinese (Mandarin)

(known as 繞口令)

The following is a famous tongue twister written by Yuen Ren Chao. It is a short story written exclusively with various tones of one syllable (shi), and composed in the literary Chinese style.

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適是市。氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。
Shí shì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shí shí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shí shì shí shī shī, shì shí shì. Shí shì shī, shì shǐ shì shì shí shì. Shí shì shì, shì shǐ shì shí shí shī shī. Shí shí, shǐ shì shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.

This phrase can be used to tell if someone is drunk or not:

Sishitousideshishizi
(Forty-four dead stone lions)
[Top]

Czech

[Top]

Danish

[Top]

Dutch

[Top]

Esperanto

[Top]

Estonian

[Top]

Finnish

[Top]

French

[Top]

German

[Top]

Greek

[Top]

Hebrew

[Top]

Hungarian

[Top]

Japanese

[Top]

Korean

[Top]

Latin

[Top]

Lithuanian

[Top]

Marathi

[Top]

Norwegian

[Top]

Polish

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.

Translation: In [the town of] Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reed, for which Szczebrzeszyn is famous.

It is the most popular Polish tongue-twister, first two lines from Chrząszcz poem by Jan Brzechwa, in which almost all of the consonants make some kind of buzzing noises. Often only the first line is used, which is hard enough as a tongue-twister.

Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.

Translation: Come on, drop your sadness into the depth of a bottle.

This one is not particularly hard to pronounce, but alphabetically sorting characters in that phrase results in:

aąbcćdeęfghijklłmnńoóprsśtuwyzźż

which is the entire Polish alphabet with no character used twice.

Sasza szedł suchą szosą, suszył sobie spodnie.

Transalation: Sasza (name) was going along a dry road while drying his trousers.

Stół z powyłamywanymi nogami.

Translation: table with legs broken out.

Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

The phonemes themselves are not hard to pronounce at all, but long words (first one has 11 syllables) makes accents rare, resulting in a flat, accentless, robotic speech.

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

Translation: King Charles bought for Queen Charlotte coral-coloured corals

In original the k, r and l letters are used as often as in the last three words in English translation which work almost as well as in Polish.

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz

This is a fictious but possible full name in Polish, from a 1969 Polish comedy How I Unleashed World War II (Jak rozpętałem drugą wojnę światową) directed by Leopold Staff. The poem sounds very much like raining.

Przyszedł Herbst z pstrągami i słuchał oszczerstw z wstrętem przeszukując otwory w strzelnicy.
[Top]

Portuguese

[Top]

Romanian

[Top]

Russian

[Top]

Serbian

[Top]

Slovenian

Translation: "A pedestrian (goes) over a driveway". If spoken repeteadly, one gets lost in the flurry of "s", "sh", "ts" and "ch" sounds.
Translation: "A bumble bee". Pronounced as a single syllable, starting with "chm-", followed by an "uh" vowel, and concluded with "rly", where r is rolled and y is pronounced similarly as in the english word "yes". Not considered a tonguetwister for native speakers.
Translation: "The bumble-bee language". This is a made-up word, but it is perfectly understandable and pronouncable in Slovenian. Pronounced as "čmrlj" above, followed by two syllables: "shchi-na".
[Top]

Spanish

[Top]

Swedish

[Top]

Xhosa

[Top]




  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License