| |||||||||
The Hepburn romanization system (Japanese: ヘボン式 Hebon-shiki) was devised by Reverend James Curtis Hepburn to transcribe the sounds of the Japanese language into the Roman alphabet for his Japanese–English dictionary, published in 1867. This system is sometimes referred to as Hyōjun-shiki (standard style).
The original and revised variants of Hepburn remain by far the most popular methods of transcription of Japanese. It gives the best indication to an English speaker of how the word is pronounced in modern Japanese. In Japan, many younger people are familiar with the Roman alphabet through the study of English and thus find Hepburn more comfortable than the alternative Monbushō system. Other romanization systems for Japanese include Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) , Kunrei-shiki (Monbushō and ISO 3602), and JSL; see rōmaji for a comparison between these systems.
Hepburn is used by BambooWeb. See BambooWeb:Manual of Style for Japan-related articles.
Hepburn is based on English phonology, not Japanese, and as such has faced some opposition in Japan. In particular, a September 21, 1937 cabinet ordnance proclaimed an alternative system now commonly known as Kunrei to be Japan's official romanization for all purposes, but this was overturned by the SCAP during the Occupation of Japan. The (slightly revised) ordnance was reissued in 1954, to little effect.
In 1972, Modified Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602, but rejected in favor of Kunrei. The Z39.11-1972 standard was consequently deprecated on October 6, 1994.
However, despite its lack of de jure status, Hepburn remains the de facto standard. In Japan, all official signs (street signs, warnings, notices, etc) are romanized in Hepburn or, increasingly, modified Hepburn. JR and all the other transportation systems (buses, subways, other train systems, aeroplanes, etc) use Hepburn or modified Hepburn. Signs and notices in city offices and police stations use Hepburn or modified Hepburn. Signs at shrines, temples and attractions use Hepburn or modified Hepburn. Newspapers and TV use Hepburn or modified Hepburn. Cities and prefectures use Hepburn or modified Hepburn. Publications by the Japanese Foreign Ministry use Hepburn. Official tourism information put out by the government uses Hepburn or modified Hepburn, as do all guidebooks, local and foreign, on Japan. Students of Japanese as a foreign language usually learn Hepburn or modified Hepburn.
Variations of the Hepburn system indicate the long vowels ō and ū as follows:
Some linguists object to Hepburn, as it does not transcribe Japanese phonetic structures, inflections, or conjugations properly. Supporters argue that Hepburn is not intended as a linguistic tool, and that IPA should be used in such contexts instead.
The original version of Hepburn writes syllabic n ん as m before the consonants p, b and m. Modified Hepburn, adopted by the Library of Congress among others, always writes syllabic n as n.
あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho た ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo や ya ゆ yu よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo わ wa を o ん n が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ jo だ da ぢ ji づ zu で de ど do ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
ア a イ i ウ u エ e オ o カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo ヤ ya ユ yu ヨ yo ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo ワ wa ヲ o ン n ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド do バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
(These are used mainly to represent the sounds in words in other languages.)
イェ ye ウィ wi ウェ we ウォ wo ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo シェ she ジェ je チェ che ティ ti トゥ tu ディ di ドゥ du ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フュ fyu