Recent Articles



































Good News Translation



         


History of the English Bible
Overview
Old English translations
Lindisfarne Gospels
Middle English translations
Wyclif's Bible
Early Modern English translations
Tyndale's Bible
Coverdale's Bible
Matthew's Bible
Taverner's Bible
Great Bible
Geneva Bible
Bishops' Bible
Douay-Rheims Bible
King James Version
Modern English translations
18th and 19th century
Quaker Bible
Thomson's Translation
Webster's Revision
Young's Literal Translation
Joseph Smith Translation
Julia E. Smith Parker Translation
English Revised Version
20th and 21st century
American Standard Version
Revised Standard Version
New World Translation
New American Standard Bible
Jerusalem Bible
New American Bible
New English Bible
New International Version
English Standard Version
Ongoing translation projects
Anchor Bible Series
New English Translation

The Good News Translation (GNT) is an English language translation of the Bible by the American Bible Society.

[Top]

Beginnings

The beginnings of the Good News Translation can be traced to requests made by people in Africa and the far east for a version of the Bible that was friendly to non-native English speakers. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. Besides these requests, the GNT was born out of the translation theories of Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation. The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966. In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books was added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha. In 1992, the translation was revised. In 2001, the Good News Bible was renamed to the Good News Translation in North America. In the rest of the World, the Good News Bible name is being retained.

[Top]

Popularity

The GNT has been a popular translation. By 1969, Good News for Modern Man had sold 17.5 million copies. By 1971, that number had swelled to 30 million copies. It has been endorsed by Billy Graham and Christian groups such as the Roman Catholic Church, the Southern Baptist Convention, the Lutheran Church - Missouri Synod, and the . The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church. Excerpts from the New Testament were used extensively in evangelistic campaigns, such as the Billy Graham crusades and others, from the late 1960s right through to the early 1980s. In 1991, a Gallup poll of British parishioners showed that the GNT was the most popular Bible version in that nation. In 2003, the GNT was used as the basis for a film version of the Gospel of John.

[Top]

Features

The GNT is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. Unlike most other translations, the GNT contains line drawings of Biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton. However, Vallotton is not credited with doing the drawings in the GNT. They are credited to "a Swiss artist". There are introductions to each book of the Bible.

[Top]

Criticism

The GNT has been criticized for being a translation into modern English, different from the English found in the King James Bible. It has also been criticized for not using the word "virgin" (suggesting potential denial of the Virgin Birth) in passages such as , although it does use the term in .

In March 1981, Robert Bratcher made comments that questioned the inerrancy and inspiration of scripture. Because of these remarks, donations to the American Bible Society slowed down, mainly from conservative Christians. In June 1981, Bratcher was later forced to apologize and later took a job at the American Bible Society

[Top]




  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License