| |||||||||
Someone please check this! As an American I think of British English as any dialect in Britain (except Scots which may in fact be a separate language since it is mainly incomprehensible with English). Queen's English is what happens to one after public school has been inflicted on oneself. --rmhermen
A resident of Scotland speaking English may well use non-standard lexis and grammar and thus is speaking a British English dialect. So too a resident of Eire (Irish Republic). The page on British English British refers to it as "the different forms of English spoken in the United Kingdom." This is true but the UK is only a part of the British Isles, which includes the WHOLE of Ireland. So the entry should refer to The British isles, not the United Kingdom here. Oh yes, I also notice as I am about to submit this, that there is a warning not to submit "COPYRIGHTED" (sic) work.....oh dear!-- Freemorph
Some people do learn the Queen's English that way, but for most upper-class Britons, it's their native language, and they don't need to learn it at school, public or otherwise. As for the different dialects within Britain, I'm sure that you would find Geordie, Yorkshire or West Country just as difficult to understand as Scots. Most RP speakers certainly do. -- Derek Ross
And what is Received Pronunciation? (Shows up on the rhotic page) --rmhermen
Received Pronunciation is the accent of the Home Counties of England. It's also the BBC's preferred pronunciation. An RP speaker is normally thought of as someone who speaks the Queen's English with a Home Counties accent. -- Derek Ross
(Question for Brits: is the two-syllable form "learned" still used to mean "educated" in BrE??)
Yes it is, although not often.
Its most often heard in Parliament: When an MP addresses another in the house of commons, and the addressee is a barrister, the correct form of address is "My learned friend"
Oh, and we'll cheerfully use "fucking" as an adjective. "Bloody" is considerably milder, "this damn car" = "this bloody car"
I have never seen the word "bank" spelt "banque" here in the UK; although all this changed when I went to France! Does anyone have another example of this kind of spelling we can replace this with?
No. There aren't any (he boldly asserts). I've moved "cheque" vs "check" into the miscellany.
I'll agree with both of the above points: I think 'learned' is usually writen 'learnèd', to put emphasis on the pronounciation, and I've never seen bank spelt banque either. I'm not sure about the fitted, forecasted, knitted, lighted, wedded bit, either. Lit, wed, forecast are British English too, but I'm not entirely sure about the context.
Archeology, encyclopedia and medieval are also highly acceptable variants in British English, almost preferred; upwards would be only preferred to upward. I'd personally also write 'skillful', not skilful; 'argument' not arguement, 'jail' not gaol.
The list should be split into cases where there are additional British English words and where the words aren't understood. Balls is perfectly unacceptable, whilst Dialling Code, fag, lorry, lounge, pissed, pudding, randy, ring someone and shag are all just alternatives... the american words are acceptable too. 'Concession' generally refers to a reduction for certain people (old people, kids... generally classed as 'concessions'), where as a discount is general. I think I'm right in saying 'tube' would just refer to the London Underground. -- almost but not quite: see The Tube. sjc
I think the most important thing to say is that American English and British English are growing together. With the world spanning media, within a few hundred years there will be no American English or British English - there will be only English. (Hell, by that time, there might only be one global language.)
-- I disagree strongly with your theory of convergence of language. English and American are becoming different languages by slow and sure degree. Also, if history teaches us anything, it is that languages are strongly culturally based entities, and that meaning will never ever be truly global. I (and most British people I know who are literate) would never write archaeology, encyclopaedia, or mediaeval in the fashion you indicate above. sjc
And frankly, it is this kind of slackness in the use of language which debases it. Language is like currency: bad usage and spelling drives out good. If you are English you should use the orthodox spelling and not resort to the incorrect. In France the Academie des Belles Lettres would be down on this like a ton of bricks. sjc
The improved global communications hypothesis is an interesting one, but actually is underdetermined by the physical evidence. In 1978, Robert Burchfield, chief editor of the Oxford English Dictionaries made a speech in Chicago in which he thought that on the balance of all the evidence available that 'British' English and American English were moving so far apart and so inexorably that in 200 years they would be mutually unintelligible. This did not go down too well with the convergence theorists at the time. But in the last thirty years or so, that gap which Burchfield predicted between the implementations of the languages has actually widened by a great deal. Usage has changed significantly on both sides of the language. American English has considerably more Hispanic loan words now than thirty years ago; it has changed grammatically; it forms verbs from nouns more easily; it is altogether a more flexible language than 'British' English.
The real worry, however, from my point of view is not that the languages will diverge but that they will become one homogenous grey mess... sjc
The Internet will ultimately accentuate divergence more than ever before, and the prime movers will fight tooth and nail to protect their own particular implementations since they recognise that language is a key feature of self and cultural definition. Certainly the future of English as the dominant language itself is not unconditionally guaranteed. It is by no means a rational language and it is not easy for novitiates to acquire. Grammar, and usage are only to a certain extent ever going to be determined by minor cultural epiphenomena such as 'movies'. sjc
There is nothing silly concerning this debate about language whatsoever. As The Blessed William Burroughs once opined: 'Language is a virus'. These 'real' users of language you seem to advocate do not do whatever it takes to communicate: the preponderance of this putative polis are barely articulate, let alone literate (current estimates suggest that fewer than 5% of the US population read books). My native language (see Cornish language) was systematically suppressed over four hundred years and has been brought back from extinction by people who care about language, meaning and culture; if language was a matter of life and death for my forebears, then so it is for me. Let me state this one time unequivocably: languages do not converge, they diverge. The only way in which two disparate languages can possibly merge is by absorption which is not at all the same thing as convergence, and this can only be brought about by the sort of expedients mocked so effectively in George Orwell's 1984.
The arguments about lexical equivalents are entirely consistent with the sort of arguments levelled at Burchfield 30-odd years ago, and it seems that the convergent hypothesis has apparently got no further in the intervening timespan. Never have languages converged in the history of humanity: what makes you think they will now? The Internet? In twenty years, let alone two hundred years time, the Internet will not exist in its present form. sjc
--- Found a resource on Cockney slang, but it's copyrighted: http://www.byrne.dircon.co.uk/cockney/cockney3.htm. It's on my todo list to request permission to add the info to the BambooWeb. <>< tbc
--- On the subject of the terms 'Underground' and 'Tube' British people use these terms specifically to refer to The London Underground in London and would not normally refer to other underground transit systems as such. I am British and i wouldn't for example refer to the New York subway as the underground or the tube, i'd just call it the subway and i'd call the subway in Paris the Metro because that's what it's called. Am i making any sense? - JamieTheFoool
ALSO: The Tube = London Underground minus The Bank to Waterloo Line, Docklands Light Railway, etc. London Underground = All the lines now and historically controlled by London Underground Limited inclusive often of few primarily overground lines such as Docklands Light Railway. The Tube and London Underground, or even 'the underground', are not coterminous. sjc
I am British and have lived all my life in Britain and from this perspective (rather than an interpretation of the phrase from outside the country) I would agree with an earlier comment on this Talk page that British-English is not the same as Received Pronounciation (RP). I would use British-English (or more often English-English, somewhat argumentatively) to differentiate the usage of words from, say American-English (or, again, what I might, somewhat pointedly call American).
RP refers to the way that the language sounds when spoken. To my mind British English characterises things like spelling, e.g. tyre instead of tire or expressions, e.g. queue instead of wait in line and whole rafts of other differences and confusions in terms of meaning and usage, e.g. pants instead of pants.
I think the issue is complicated by the fact that the other 'dialects' mentioned in the article might include Scouse or Geordie or other regional uses of British English which are characterised by both particular word use and particular pronounciation. It should also perhaps be noted that Scotland and Wales actually have 'their own' languages. Although Gaelic may not be widely spoken, Welsh certainly is. The issue of the use of the Irish language in Northern Ireland probably opens too many cans of worms to even mention....oops...I just did...
Anyway, I'm not sure what the best approach is here, but I do feel that the article as it stands is somewhat misleading or at least fudges the issue. -- Mazzy
It is difficult. I too am British and have lived in Britain all my life. I just don't like the term British English which seems to me to be a term used by people from other countries to denote a non-existent linguistic homogeneity within Britain. Scots, Geordie, Kent and West Country dialects are extremely different. That's why I'd rather title the article English in Britain. However like it or not overseas English speakers do think of an entity which they call British English so we need an article on it.
As for RP, that's why I referred to it above as an accent rather than as a dialect. I normally use the terms Standard English or the Queen's English to describe the dialect, often spoken using the RP, which overseas English speakers think of as British English. It seems that you have a different slant on it.
As for fudging things, if you think that, try rewriting the offending parts and see what others think. -- Derek Ross
Just testing... do we have an article on Estuary English? -- Tarquin 20:01 Jan 8, 2003 (UTC)
Is it correct to say that New Zealand English contains many words from Maori? There are many place and bird names from the Maori language used, but I've heard of very few everyday words from Maori being used in everyday English.
I'm not sure how many, but my godfather was born in New Zealand, and he refers to whites (as opposed to any other race) pakeha, which is the Maori word for a Westerner or European. He uses that word as a matter of course - I've even heard it used when he's contrasting, for instance, whites and American blacks; he doesn't even have to be talking about Maori people. thefamouseccles 23:16 08 Oct 2003 (UTC)
New Zealand English does contain some references to Maori, but very few are used colloqiually. Most efforts to integrate Maori into everyday life are part of government awareness schemes and are generally ignored by European New Zealanders (pakeha). A few slang words ("ehoa" used where an english person might use "oi", originally meant "friend", "hamu" for a scrounge, "tutu" for someone who fiddles too much, "nono" for rear end etc) are often picked up in the course of young education, where some exposure to Maori is mandatory, but amongst the white population, these commonly become pejorative during late teens. Chargedphoton 209 (internet time)
"Due to the combined effect of the wide reach of US media and American insularity, knowledge of American English in Britain is more common than the reverse." (my emphasis) - I think if I were American I might be a little offended by the unqualified assertion that I was insular; it certainly doesn't seem necessary to explain this particular asymmetry. --Shaydon 18:53 31 May 2003 (UTC)
It's still there I think. I'm a bit prone to ponderous phrasing - maybe it should be as it was with a link to a new article explaining American insularity. Maybe not... Shaydon 19:54 31 May 2003 (UTC)
Just a quick note - "Pidgin English" (or Tok Pisin) is not a dialect of English, but a creole language based upon it. The grammar is quite different, even though an English speaker can understand many of the words. Pidgin English doesn't distinguish singular and plural, does distinguish inclusive (yumi) and exclusive (mipela) first person plural pronouns (compare Fred i bin singautim yumi long pati Fred invited us (including you) to the party and Fred i bin singautim mipela long pati Fred invited us (but not you) to the party), and there is a transitive verb forming suffix -im which, for instance, can distinguish em i rit he is reading from em i ritim buk he is reading a book. Saying that Tok Pisin is a dialect of English is like saying that Afrikaans is a dialect of Dutch. thefamouseccles 23:29 08 Oct 2003 (UTC)
Can anyone draw up a rough map of the distribution of the dialects? I think this could really help non-Brits to understand what the article is all about. Kokiri 18:37, 10 Jan 2004 (UTC)
This article was very confused between the UK / Great Britain / the British Isles. I've changed it so that "British" uniformly means the British Isles. However, it may be that "British" should mean Great Britain. Hence a separate page for Hiberno-English. But I don't see why Irish English should be distinct while Scottish English should not. And there are Irish (ROI) contributuions to the British English articles.
Also, come to that, why is Canadian English listed as a "Major English Dialect" when it is surely far less different from US-American English than Scottish English is from English English?
Confused : Andy G 20:57, 1 Mar 2004 (UTC)
James F. (talk) 23:12, 24 Aug 2004 (UTC)
I like the idea of a map, and congrats to ricjl for making one. I do think it's perhaps a little crowded though, perhaps a map with colour shading actually on the map rather than big labels would be better. Mintguy (T)
This has just been moved from British English to British English language; I think this is a mistake, as it's not a language, but a set of dialects/accents/&c..
Thoughts?
James F. (talk) 11:08, 14 Sep 2004 (UTC)