Differences in official languages in Serbia, Croatia and Bosnia



         


Official languages in Bosnia, Croatia and Serbia and Montenegro differ in:

[Top]

Writing

[Top]

Script

Though all could use either, the official language in Croatia and one of the official languages in Bosnia that is called Bosnian language use exclusively the Latin alphabet while the official language in Serbia uses both Cyrillic alphabet and Latin alphabet.

This is possible because all official languages have the same set of regular phonemes. In some regions of Serbia and Bosnia, the sound "h" does not exist but that is not part of the official languages. In some regions of Croatia and Bosnia, the sounds "č" and "ć" and also "dž" and "đ" are either indistinct or said as ć and đ respectively, but again that is not reflected in the official language.

[Top]

Orthography

The official language in Croatia alphabetically transcribes (transliterates) foreign names and often words even in children's books, while the official language in Serbia performs a phonetic transcription of them whenever possible, regardless of alphabet. Officially the Bosnian language follows the Croatian example, but many books and newspapers phonetically transcribe foreign names.

[Top]

Speaking

[Top]

Accentuation

Accentuation of the official languages is different. However, accentuation is different within Serbia, Croatia and Bosnia themselves, see below for full explanation.

[Top]

Morphology

There are three variants of the Štokavian dialect that stem from different reflex of proto-Slavic vowel jat. The jat appears in modern dialects in the following way: the Church Slavonic word for child, děte, is:

The official language in Serbia and Montenegro recognises ekavian and ijekavian as equal variants while the official language in Croatia uses only ijekavian. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, ijekavian is used almost exclusively. Ikavian is limited to dialectal use in Dalmatia, Istria, Western Herzegovina and northern Bačka (Vojvodina) and by. So, for example:


English ekavian ijekavian ikavian
wind vetar vjetar vitar
milk mleko mlijeko mliko
to want hteti htjeti htiti
arrow strela strijela strila
But:
small arrow strelica strelica
strjelica
strilica


A few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words with introduction of a new vowel, "jat diphthong". This is not the opinion of most linguists.


English Croatian (Ijekavian) Serbian (Ekavian and Ijekavian)
add by pouring dolijevati dolivati
diarrhea proljev proliv
gulf, bay zaljev zaliv
to influence utjecati uticati


Sometimes this leads to confusion: Serbian poticati (to stem from) is in Croatian "to encourage". Croatian "to stem from" is potjecati, while Serbian for "encourage" is podsticati.

Bosnian official language allows both variants, and ambiguities are solved by preferring the Croatian variant, which is a general practice for Serbian-Croatian ambiguities.

Another example for phonetical differences is words which have h in Croatian and Bosnian, but v in Serbian:


English Serbian Croatian and Bosnian
tobacco duvan duhan
to cook kuvati kuhati


As ijekavian is the common dialect of all official languages, it will be used for examples on this page. Other than this, examples of different morphology are:


English Serbian (ijekavian) Croatian Bosnian
county opština općina općina
male student student student student
female student studentkinja studentica studentica
(studentkinja)
male professor profesor profesor profesor
female professor profesorka profesorica profesorica
profesorka
translator prevodilac prevoditelj prevodilac
reader čitalac čitatelj čitalac
But:
male president predsjednik predsjednik predsjednik
female president predsjednica predsjednica predsjednica
male Black crnac crnac crnac
female Black crnkinja crnkinja crnkinja
thinker mislilac mislilac mislilac
teacher učitelj učitelj učitelj


Also many internationalisms are different:


English Serbian Croatian Bosnian
to organise organizovati organizirati organizovati
organizirati
to realise realizovati realizirati realizirati
But:
to analyse analizirati analizirati analizirati


This is because, historically, internationalisms entered Croatian mostly through German, while Serbian received them through French and Russian, so different localization patterns were established based on those languages.

Notes: the term "ostvariti" is preferred over "realizovati/realizirati"; here the word has been used as it is an internationalism. In the Bosnian language, the variant in braces is also allowed, but the other variant is preferred.

[Top]

Syntax

With modal verbs such as ht(j)eti (want) or moći (can), infinitive is prescribed in Croatian, while construction da (that/to) + present tense is preferred in Serbian. Again, both alternatives are present and allowed in Bosnian.

The sentence "I want to do that" could be translated with any of

This difference partly extends to future tense, which in Serbo-Croatian is formed in a similar manner as in English, using (elided) present of verb "ht(j)eti" -> "hoću" -> "ću" as auxiliary verb. Here, the infinitive is formally required in both variants:

However, when da+present is used instead, it can additionally express the subject's will or intention to perform the action:

This form is more frequently used in Serbia and Bosnia, while it can be found only occasionally in Croatian. In Croatia, the first method is preferred and the second is frowned upon although it is fairly common in the vernacular, but hyper-correctness sometimes produces awkward sentences. It is instead recommended that a different form is used: "Hoćeš li to uraditi?".

The nuances in meaning between two constructs can be slight or even lost (especially in Serbian dialects), in similar manner as the shall/will distinction varies across English dialects. Overuse of da+present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles, and it can occasionally lead to awkward sentences, for example, "I want to know whether I'll start working" would be:

In Croatian it is again recommended that a different form is used: "Želim znati hoću li početi raditi".

In addition, when the subject of future tense is omitted, producing reversal of infinitive and auxiliary "ću", only final "i" of the infinitive is elided in Croatian, while in Serbian and Bosnian vernacular the two are merged into single word:

Regardless of the spelling, the pronunciation is the same.

[Top]

Vocabulary

Vocabulary is different to some extent. Examples:


English in Serbia in Croatia in Bosnia
one thousand hiljada tisuća hiljada
tisuća
January 1 januar siječanj januar
table sto
astal
trpeza
stol
trpeza
sto
hastal
rice pirinač riža riža
carrot šargarepa mrkva mrkva
oil ulje
zejtin
ulje ulje
spinach spanać špinat špinat
ladder merdevine
lotre
lojtre
ljestve
skale (colloq.)
merdevine
ljestve
lotre
road 2 put
cesta
drum
džada
put
cesta
put
cesta
džada
But:
passport pasoš putovnica pasoš


1) All month names are different. See below for full table
2) This is an excellent example of foreign influences. "Put" and "cesta" are Slavic, "drum" is Greek and "džada" is Turkish. Moreover, the central difference lies in the fact that Croatian is, unlike Serbian or Bosnian, a purist language.

Note that there are a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian and Bosnian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" means "to paint". The word "bilo" means "white" in ikavian, "pulse" in official Croatian and "was" in all official languages, although it's not so confusing when pronounced because of different accentuation.

Also note that in most cases Bosnian officially allows all of the listed variants in the name of "language richness" (or lack thereof), and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant. Generally, no rule for the vocabulary treatment in Bosnian language can be deduced. Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors.

In Croatian language months have Slavic names, while Serbian and Bosnian use the same set of international names as English.

English Croatian Bosnian and Serbian
January Siječanj Januar
February Veljača Februar
March Ožujak Mart
April Travanj April
May Svibanj Maj
June Lipanj Jun
July Srpanj Jul
August Kolovoz Avgust
September Rujan Septembar
October Listopad Oktobar
November Studeni Novembar
December Prosinac Decembar

International names of months are well understood in Croatian and several internationally important events are commolny referred to using the international name of the month: "1. maj", "8. mart", "oktobarska revolucija".

[Top]

Important notes on understanding

It is important to notice a few issues:






  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License