| |||||||||
A Chinese family name, also called a clan name or surname (姓, pinyin: xìng), is one of the over seven hundred family names used by Han Chinese and Sinicized Chinese ethnic groups. The term the hundred family names (百姓 bai xìng) is colloquially used in Chinese to mean people or commoners. Chinese family names are passed from the father, and there is generally a taboo against marriage between persons of the same surname. In cases of adoption, the adoptee also takes the same surname.
Although there are over 700 Chinese family names, the 20 most common names are used by the majority of Chinese. The reason for this is statistical—it is more likely that the father of a child will have a common family name than an uncommon name, so small differences are magnified over time. This effect is more pronounced among Chinese than European surnames because Chinese surnames have existed for a much longer time.
Within each surname there are Chinese clans, which are groups of people who share a given surname and come from the same ancestral village. In many cases, there will be several different clans with the same surname from the same ancestral village. Often these clans will have different generational names.
Chinese emperors sometimes passed their own surnames to subjects as honours. Unlike European practice in which some surnames are obviously noble, Chinese emperors and members of the royal family had regular surnames except in cases where they came from non-Han ethnic groups. The surname of the Han emperors was Liu, and that of the Ming emperors was Zhu. This was a result of Chinese imperial theory in which a commoner could receive the Mandate of Heaven and become emperor. Upon becoming emperor, the emperor would retain his original surname. In addition, unlike European practice, the family of a deposed emperor would lose all power. Also as a consequence, many people also had the same surname as the emperor, but had no direct relation to the royal family.
In writing Chinese names, Chinese family names are placed before the given name, e.g. CHEUNG Kwok Wing. Hence the Western concept of first name and last name only creates confusion when used with Chinese names. In Westernized Asian countries or for those residing in the West, often a Western name is chosen, e.g. Leslie Cheung (張國榮). When the Western name and Chinese name are put together, it often becomes hard to tell what the family name is. Some variants include:
Some publications and legal documents will print the family name in small capital letters to allow it to be easily distinguished, e.g. Leslie CHEUNG Kwok Wing.
Chinese women usually retain their maiden names after marriage, sometimes placing their husbands' family names in front of theirs. For example, former Chief Secretary for Administration of Hong Kong, Mrs. Anson Chan is known as CHAN FANG On-sang (陳方安生) where Fong is her maiden name.
There are sometimes complex traditions associated with surnames. For example, in Taiwan, there is a clan with the so-called "double Liao" surname. The story is that the founder of the clan was adopted and so took the surname Liao, but in honor of his ancestors, he demanded that he be buried with the surname Chen. As a result, his descendants use the surname Liao while alive and the surname Chen after death.
In some places, there are additional taboos against marriage between people of certain surnames, considered to be closely related. Conversely, in some areas, there are different clans with the same surname which are not considered to be related, but even in these cases surname exogamy is generally practiced.
Most commonly occurring Chinese family names have only one character; however, about twenty double-character family names have survived into the modern time. Some famous ones include Sima (司馬, simp. 司马), Zhuge (諸葛, simp. 诸葛), Au Yeung (歐陽, simp. 欧阳 Ouyang in pinyin, occasionally Anglicized, or rather, Irishized, as O'Young), and Szeto (in Cantonese) (司徒 in pinyin: Situ). There are family names with three or more characters, but those are extremely rare and most likely have non-Han origin, for example, Aixinjueluo (愛新覺羅, also romanized from the Manchu language as Aisin Gioro, which was the family name of the Manchu royal family of the Qing dynasty.
Popularity of family names has regional distributions. Some common Northern names are rare in the South. For example, the 55th most popular family name Xiao (肖) is almost unheard of in Hong Kong, as this "new" surname is "created" from oversimplifying the traditional surname "蕭" during the Cultural Revolution. Chan (陳, simp. 陈)is perhaps the most common last name in Hong Kong. Chen is a particularly common name in Taiwan. Whereas in Singapore 許 is the most common. On the other hand, the 47th most popular family name Fong (方) is a major name in the Chinatown of San Francisco, California, USA. As with the concentration of family names, this can also be explained statistically, as a person with an uncommon name could move to an unsettled area and leave this family name to large numbers of people.
Transliteration of Chinese family names (see Table 1 below) into English poses a number of problems. It is common for the same surname to be transliterated differently and for different family names with similar pronunciations to be transliterated identically.
| Char. | Mandarin | Cantonese | Min Nan (Hokkien) | Other dialects | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| T. | S. | Pinyin | W-G¹ | Other | Jyutping | Yale/py | Other | Pe̍h-oē-jī | Other | ||
| 1 | 王 | 王 | Wáng | Wang | Wong4 | Wong | Vong (Portuguese spelling) |
Ông | Ong | ||
| 2 | 陳 | 陈 | Chén | Ch'en (Chen) | Chern | Can4 | Chan | Chun | Tân | Tan | Ding, Chin |
| 3 | 李 | 李 | Lǐ | Li | Lee | Lei5 | Lee | Lí | Dee | Ly (Vietnamese), Le | |
| 4 | 張 | 张 | Zhāng | Chang | Zoeng1 | Cheung | Tiuⁿ | Teo | |||
| 5 | 劉 | 刘 | Liú | Liu | Liou | Lau4 | Lau | Lâu | Liew | ||
| 6 | 楊 | 杨 | Yáng | Yang | Joeng4 | Yeung | Iûⁿ | Yeo | |||
| 7 | 黃 | 黄 | Huáng | Huang | Hwang | Wong4 | Wong | Vong (Portuguese spelling) |
N̂g | ||
| 8 | 吳 | 吴 | Wú | Wu | Woo | Ng4 | Ng | Gô• | Goh | ||
| 9 | 林 | 林 | Lín | Lin | Lam4 | Lam | Lum | Lîm | |||
| 10 | 周 | 周 | Zhōu | Chou | Joe | Zau1 | Chow | Chiu | |||
| 11 | 葉 | 叶 | Yè | Yeh | Jip6 | Yip | Ip | Ia̍p | Yap | ||
| 12 | 趙 | 赵 | Zhào | Chao | Ziu6 | Chiu | Jiu | Tiō | Chu (Hawaiian spelling) |
||
| 13 | 呂 | 吕 | Lǚ | Lü (Lu) | Leoi5 | Lui | Lī/Lū | Dy | |||
| 14 | 徐 | 徐 | Xú | Hsü (Hsu) | Ceoi4 | Tsui | Chhî | Chee | |||
| 15 | 孫 | 孙 | Sūn | Sun | Suen | Syun1 | Sun / Suen | Sng/Sun | |||
| 16 | 朱 | 朱 | Zhū | Chu | Zyu1 | Chu | Chue | Chu | Gee, Ju | ||
| 17 | 高 | 高 | Gāo | Kao | Gou1 | Ko | Go | Ko | |||
| 18 | 馬 | 马 | Mǎ | Ma | Maa5 | Ma | Mah | Má | |||
| 19 | 梁 | 梁 | Liáng | Liang | Loeng4 | Leung / Leong | Lang | Niû | Neo | ||
| 20 | 郭 | 郭 | Guō | Kuo | Gwok3 | Kwok | Koeh | ||||
| 21 | 何 | 何 | Hé | Hê, Ho | Ho4 | Ho | Hô | ||||
| 22 | 鄭 | 郑 | Zhèng | Cheng | Jehng | Zeng6 | Cheng | Tēⁿ/Tīⁿ | Tay | ||
| 23 | 胡 | 胡 | Hú | Hu | Wu4 | Wu | Woo | Ô• | |||
| 24 | 蔡 | 蔡 | Cài | Ts'ai (Tsai) | Coi3 | Choi | Choy | Chhoà | Chua | ||
| 25 | 曾 | 曾 | Zēng | Tseng | Tzeng | Cang4 | Tsang | Chan | |||
| 26 | 佘 | 佘 | Shē | She | Se4 | Sheh | |||||
| 27 | 鄧 | 邓 | Dèng | Teng | Dang6 | Tang | Dung | Tēng | |||
| 28 | 沈 | 沈 | Shěn | Shen | Sam2 | Sum | Shum | Sím | |||
| 29 | 謝 | 谢 | Xiè | Hsieh | Sheih | Ze6 | Tse | Chiā/Siā | |||
| 30 | 唐 | 唐 | Táng | T'ang (Tang) | Tong4 | Tong | Tn̂g | ||||
| 31 | 許 | 许 | Xǔ | Hsü (Hsu) | Heoi2 | Hui | Khó• | Koh | |||
| 32 | 羅 | 罗 | Luó | Lo | Lo4 | Lo | Law, Lowe | Lô | |||
| 33 | 袁 | 袁 | Yuán | Yüan (Yuan) | Jyun4 | Yuen | Oân | ||||
| 34 | 馮 | 冯 | Féng | Feng | Ferng | Fung4 | Fung / Fong | ||||
| 35 | 宋 | 宋 | Sòng | Sung | Soong | Sung3 | Shung (?) | Sòng | |||
| 36 | 蘇 | 苏 | Sū | Su | Sou1 | So | So• | ||||
| 37 | 曹 | 曹 | Cáo | Ts'ao (Tsao) | Cou4 | Chô | Chô | ||||
| 38 | 陸 | 陆 | Lù | Lu | Luk6 | Luk (?) | Lio̍k | ||||
| 39 | 麥 | 麦 | Mài | Mai | Maak6 | Mak | Muk | Be̍h | |||
| 40 | 董 | 董 | Dǒng | Tung | Dung2 | Tung | Táng | ||||
| 41 | 于 | 于 | Yú | Yü (Yu) | Jyu1 or Jyu4 ? | Yu | I/U | ||||
| 42 | 韓 | 韩 | Hán | Han | Hon4 | Han | Hân | ||||
| 43 | 任 | 任 | Rèn | Jen | Jam4 or Jam6? | Yam | Yum | Jîm | |||
| 44 | 蔣 | 蒋 | Jiǎng | Chiang | Chung | Zoeng2 | Cheung | Chiang | Chiúⁿ | Cheoh | |
| 45 | 顧 | 顾 | Gù | Ku | Gu3 | Gu | Goo | Kò• | |||
| 46 | 鍾 | 钟 | Zhōng | Chung | Zung1 | Chung | Chiong | ||||
| 47 | 方 | 方 | Fāng | Fang | Fong1 | Fong | Png | ||||
| 48 | 杜 | 杜 | Dù | Tu | Dou6 | To / Do | Tō• | ||||
| 49 | 丁 | 丁 | Dīng | Ting | Ding1 | Ting | Ding | Teng | |||
| 50 | 姚 | 姚 | Yáo | Yao | Jiu4 | Yao | Iâu | ||||
| 51 | 潘 | 潘 | Pān | P'an (Pan) | Pun1 | Poon | Phoaⁿ | Phua | |||
| 52 | 姜 | 姜 | Jiāng | Chiang | Goeng1 | Geung | Kiang/Kiuⁿ | ||||
| 53 | 譚 | 谭 | Tán | T'an (Tan) | Taam4 | Tam | Tom | Thâm | Hom | ||
| 54 | 邱 | 邱 | Qiū | Ch'iu (Chiu) | Chiou | Jau1 | Yau | Khu | Khoo | ||
| 55 | 蕭 | 肖 | Xiào | Hsiao | Siu1 | Siu | Siau | ||||
| 56 | 金 | 金 | Jīn | Chin | Kim | Gam1 | Kam | Gum | Kim | ||
| 57 | 賈 | 贾 | Jiǎ | Chia | Gaa2 | Ga | Kà | ||||
| 58 | 田 | 田 | Tián | T'ien (Tien) | Tin4 | Tin | Tiân | ||||
| 59 | 崔 | 崔 | Cuī | Ts'ui (Tsui) | Tsuei | Ceoi1 | Cheui (?) | Chhui | Choi (Korean) | ||
| 60 | 程 | 程 | Chéng | Ch'eng (Cheng) | Cing4 | Ching | Thiâⁿ | ||||
| 61 | 余 | 余 | Yú | Yü (Yu) | Î/Û | ||||||
| 62 | 魏 | 魏 | Wèi | Wei | Gūi | ||||||
| 63 | 薛 | 薛 | Xuē | Hsüeh (Hsueh) | Sih | ||||||
| 64 | 戴 | 戴 | Dài | Tai | Tè | ||||||
| 65 | 范 | 范 | Fàn | Fan | Hoān | ||||||
| 66 | 盧 | 卢 | Lú | Lu | Lo | Lô• | |||||
| 67 | 洪 | 洪 | Hóng | Hung | Âng | ||||||
| 68 | 侯 | 侯 | Hóu | Hou | Hâu | ||||||
| 69 | 夏 | 夏 | Xià | Hsia | Hā | ||||||
| 70 | 白 | 白 | Bái | Pai | Pe̍h/Pe̍k | ||||||
¹ Unofficial versions of Wade-Giles transliterations, (with diacritics removed) appear in parentheses. Currently, Wade-Giles is used primarily to romanize Taiwanese names, and often appears (erroneously) without the diacritics.