Recent Articles



































False friends



         


False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. Such words can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because the students are likely to misidentify the words due to Language interference. Comedy sometimes includes puns on false friends, which are considered particularly amusing if one of the two words is obscene.

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways:

  1. The words Präservativ (German), prezervativ (Romanian), preservativo (Italian) and prezerwatywa (Polish) are derived from the French préservatif (which means both "preservative" and "condom", though "conservateur" is more used for "preservative" ; in French, "conservateur" also means conservative) and all false friends of the word name. This is an example of how in one language, a word can acquire an additional meaning which is not shared by other languages.

Since false friends are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students.

Even compilers of bilingual dictionaries are sometimes fooled by false friends, particularly when they are cognates. For example, the Spanish desgracia can on rare occasions mean "disgrace", but it usually means "misfortune". The best defense for the language student is to use a monolingual dictionary in the target language as a final authority.

See also: Pseudo-Anglicism, list of false friends


[Top]




  View Live Article   This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License